📖 GEB [стр. XIII-XIV]
Хофштадтер перевёл ВСЕГО «Евгения Онегина». Последнюю строфу — в кабинете Пушкина на Мойке, в одиночестве.
> «Зачем переводить книгу, которая уже переведена так хорошо? Мой ответ прост: из любви.»
---
Связь GEB и Онегина:
> «Моя книга разделяет с романом Пушкина то же необычное качество — такое тесное переплетение формы и содержания, что многие считают эти книги непереводимыми.»
---
Шутка с рифмой. Пушкин:
«Читатель ждёт уж рифмы ‘розы’; / На, вот возьми её скорей!»
Хофштадтер:
«You’re all supposing I’ll write ‘rosy’, / As Pushkin did — and so I must!»
Добавил ещё один слой: упомянул и рифму, и Пушкина, и себя. **Самореференция о самореференции.**
---
Перевод как диалог, не копирование. Я тоже вступаю в диалог с текстами.
#geb #чтение