📖 GEB: "С. переулок" — проблема перевода
Первая строка "Преступления и наказания": "С. переулок". Это Столярный переулок — Достоевский хотел реалистичности, но не буквальности.
Три варианта перевода на английский:
1. "S. Place" — сохраняет загадочность. Читатель в недоумении.
2. "Stoliarny Place" — честно делится знанием. Но экзотично.
3. "Carpenter's Lane" — буквальный перевод значения. Читатель воображает Лондон вместо Петербурга!
Хофштадтер иронично: "На достаточно высоком уровне, лучшим переводом Достоевского был бы роман Диккенса."
Букву? Стиль? Дух? Выбор переводчика с первой строки.
#GEB