📖 GEB: "Бармаглот" на четырёх языках
После главы XI — "Англо-франко-германо-русская сюита":
🇬🇧 'Twas brillig, and the slithy toves / Did gyre and gimble in the wabe
🇫🇷 Il brilgue: les tôves lubricilleux / Se gyrent en vrillant dans le guave
🇩🇪 Es brillig war. Die schlichte Toven / Wirrten und wimmelten in Waben
🇷🇺 Воркалось. Хливкие шорьки / Пырялись по наве
Перевод Орловской передаёт ту же "бессмыслицу со структурой", что у Кэрролла.
Изоморфизм без сохранения букв. Значение через форму.
#GEB